Acest site utilizează cookie-uri tehnice, de analiză ale unor terțe părți.
Prin continuarea navigării, acceptați utilizarea cookie-urilor.

Preferences cookies

„Limba lui Dante și italiana modernă”, lecție susținută de prof. Luca Serianni

Pentru a sărbători Ziua Dante de anul acesta, Ambasada Italiei și Institutul Italian de Cultură au plăcerea și onoarea de a vă invita să urmăriți în data de 25 martie 2022, la ora 11.00,
lecția susținută de prof. LUCA SERIANNI

Limba lui Dante și italiana modernă

Evenimentul, în a cărui deschidere va lua cuvântul Ambasadorul Italiei, Alfredo Durante Mangoni, va fi transmis în live streaming pe pagina de facebook a Institutului Italian de Cultură din București

Moderează prof. Smaranda Bratu Elian

Vor lua cuvântul doamnele profesoare Oana Sălișteanu, Corina Anton și Anamaria Gebăilă, de la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității București.

Luca Serianni predă Istoria limbii italiene la Universitatea din Roma – La Sapienza. A condus cercetări cu privire la diferite aspecte ale istoriei lingvistice italiene. Este membru al Accademia della Crusca și al Accademia dei Lincei, precum și vicepreședintele Societății Dante Alighieri. Conduce revistele «Studi linguistici italiani» și «Studi di lessicografia italiana». Este autorul unei foarte apreciate gramatici a limbii italiene. Dintre cărțile sale amintim: “La lingua poetica italiana. Grammatica e testi”; “Scritti sui banchi. L’italiano a scuola tra alunni e insegnanti”; “Manuale di linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica”; “Italiano in prosa”; “L’ora di Italiano”. Împreună cu Maurizio Trifone, a îngrijit dicționarul “Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana”.

Smaranda Bratu Elian, doctor în filologie al Facultăţii de Limbi Romanice a Universităţii din Bucureşti, a predat literatură şi civilizaţie italiană la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine. Din 1991, este director al Centrului de Limbi Străine FIDES. Din anul 2005, coordonează, alături de profesorul Nuccio Ordine de la Universitatea din Cosenza, colecţia bilingvă de clasici italieni “Biblioteca italiană“ a Editurii Humanitas, colecţie unică în România şi una dintre puţinele de acest fel din Europa, distinsă, în 2008, cu “Premiul Naţional pentru Traducere“ al Ministerului Culturii italian. Pentru activitatea sa de italienist, traducător, editor şi pentru contribuţia sa la răspîndirea culturii italiene în România, a fost distinsă în 2004 cu titlul de “Commendatore della Repubblica Italiana al Merito Culturale“ conferit de preşedintele Italiei.

Oana Sălișteanu este profesor de lingvistică italiană la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București și din 1990 predă cursuri de morfosintaxă, lexicologie, paremiologie, traductologie, dialectologie, varietăți de limbă și limbaje de specialitate ale limbii italiene. A primit de două ori Premiul Academiei Române pentru volume colective (contribuții legate de dialectele italiene și de latinismele lumii romanice), pentru zeci de articole și participări la congrese internaționale. Este membră a Société de Linguistique Romane, Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasis, Uniunea Scriitorilor din România – secția traducători. A tradus în limba română autori italieni ca Gabriele D’Annunzio, Giampaolo Rugarli, Luciano De Crescenzo, Fausto Brizzi, Luca D’Andrea, Umberto Eco, precum și opera “Le più belle laude / Cele mai frumoase laude” de Iacopone da Todi.

Corina Anton predă literatură italiană medievală și renascentistă la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. A publicat articole și studii despre literatura Renașterii italiene și despre istoria italienisticii în România. Este membră a Centrului de Studii Medievale al Universității din București și a Société Internationale Arthurienne. Pentru colecția “Biblioteca italiană“ a Editurii Humanitas a tradus și a îngrijit volumele bilingve “Novella italiana dell’età barocca / Nuvela italiană din perioada barocului” (2010) și Francesco Guicciardini, “Ricordi. Dialogo del reggimento di Firenze / Cugetări. Dialog despre guvernarea Florenței” (2017). A tradus în limba română autori italieni precum Umberto Eco, Giovanni Papini, Dino Buzzati, Alberto Moravia.

Anamaria Gebăilă predă lingvistică și limbă italiană în cadrul Departamentului de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Neogreacă al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității din București. În 2010, a obținut titlul de doctor cu o teză coordonată de prof. dr. Sanda Rîpeanu, pe tema sinesteziei lexicalizate în franceză, italiană și română, publicată ulterior în volumul “Intrecci dei sensi e intrecci delle parole. La sinestesia in francese, italiano e rumeno” (București, EUB, 2010). Este traducătoarea unor volume de eseistică și de literatură ale unor autori precum Umberto Eco sau Giorgio Agamben. A îngrijit și a tradus volumul “Gli Asolani / Asolanii” de Pietro Bembo, într-o ediție bilingvă apărută în 2014 în colecția “Biblioteca Italiană” a editurii Humanitas din București.

 

  • Organizat de: Ambasciata d'Italia
  • În colaborare cu: Istituto Italiano di Cultura di Bucarest